dijous, 29 de maig del 2014

barcelona-hèlsinki-barcelona

Hyvää torstaita (dijous_thursday) kaikille!
Des dels anys vuitanta s'intenta, arreu d'Europa, recuperar els espais públics de les ciutats i recuperar la capacitat d'aquests àmbits per acollir activitat i diversitat, millorar les relacions, la comunicació, la sociabilitat dels ciutadans, etc. El Premi Europeu de l’Espai Públic Urbà és una iniciativa del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) que, arran de la seva exposició «La reconquesta d’Europa» (1999), va decidir ser testimoni del procés de rehabilitació dels espais públics que té lloc en moltes ciutats europees. _Since the eighties, efforts have been made all over Europe to recover public spaces in cities and  recover the capacity of these milieus as venues for activity and diversity, improving the relations, communication, and sociability of citizens. The European Prize for Urban Public Space is an initiative of the Centre of Contemporary Culture of Barcelona (CCCB). It was established following the exhibition “The Reconquest of Europe”, which was held in the CCCB in 1999, in order to offer testimony to the process of rehabilitation of public spaces that has been occurring in many European cities.


El Premi és l’únic a Europa que reconeix i promou un espai alhora públic (obert i d’accés universal) i urbà i posa de relleu el caràcter relacional i cívic de l’espai típicament urbà. _This Prize (the only one of its kind in Europe) is distinctive in both recognising and promoting a public space that is at once public (open and universally accessible) and urban.


Amb el temps, diverses institucions europees s’han unit al projecte, que actualment ja és coorganitzat per The Architecture Foundation (Londres), l’Architekturzentrum Wien (Viena), la Cité de l’Architecture et du Patrimoine (París), el Museum of Finnish Architecture (Hèlsinki), el Deutsches Architekturmuseum (Frankfurt) i el Museum of Architecture and Design (Ljubljana). En l’edició del 2012, el Premi va rebre ja 347 projectes de 36 països europeus convertint-se així en un termòmetre de les principals preocupacions de les ciutats europees. _In the years since its inception, a number of European institutions have joined the project, which is presently co-organised by The Architecture Foundation (London), the Architekturzentrum Wien (Vienna), the Cité de l’Architecture et du Patrimoine (Paris), the Museum of Finnish Architecture (Helsinki), the Deutsches Architekturmuseum (Frankfurt) and the Museum of Architecture and Desing (Ljubljana). In 2012, 347 projects from 36 European countries  were entered for the Prize, which might therefore be seen as a gauge of the main concerns of European cities.


La primera característica del Premi és que es concedeix alhora a l’arquitecte i a l’administració pública (ajuntament o representant polític) que ha pres la decisió política de dur a terme la intervenció i tot sovint també en garanteix el finançament. El caràcter honorífic del Premi és la seva segona singularitat. La tercera és que el Premi apunta, sobretot, a les intervencions que pretenen abans que res millorar les condicions de vida dels ciutadans. La quarta singularitat del Premi és la seva vocació clarament europea. _The Prize has many distinguishing features. First, it is conceded to both the architect and the branch of public administration (council or political representative) that has taken the political decision to effectuate the intervention and, frequently, to guarantee its funding as well. Second, is the honorific nature of the Prize. Third, the Prize is concerned, above all, with interventions that aims to improve the lives of citizens. Fourth, the Prize is distinctive in its clearly European vocation.


Els resultats de la vuitena edició del Premi Europeu de l’Espai Públic Urbà es van conèixer durant la cerimònia celebrada el 25 d'abril al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona. El jurat va atorgar, d’entre els 25 finalistes, dos premis ex aequo i quatre mencions especials. Una d'aquestes mencions especials va ser per a Baana, un corredor per a ciclistes i vianants en un antic congost ferroviari (Hèlsinki, 2012). Una altar menció especial va recaure a la intervenció feta al buit que va deixar l'enderroc de l'antic teatre La Lira a Ripoll. Barcelona hi és finalista amb el Nou Mercat dels Encants, però també d'altres projectes a l'Estat espanyol ha estate finalistes i, fins i tot, el project La Vall Trenada d'Elx ha compatriot el primer premie ex aequo amb la Reforma del Port Vell de Marsella. _The results of the eighth award of the European Prize for Urban Public Space have been made public following the prize-giving ceremony on 25 April at the Centre of Contemporary Culture of Barcelona. The Prize’s international jury decided on 25 finalists, amongst which it has awarded two ex aequo prizes and four Special Mentions. One of these special mentions went to 'Baana', a pedestrian and bicycle in an old deep railway corridor(Helsinki, 2012). A special mention went to the intervention made ​​in the empty space left when the old theatre 'La Lira' of Ripoll (Catalonia) was demolished. Barcelona was finalist with the 'New 'Els Encants' Flea Market', but also other projects in Spain were finalists. Even the project 'The Braided Valley' of Elche fellow ex aequo with the first reward 'Renovation of the Old Port' of Marseille.



Tan allunyades, i alhora tan properes. Una vegada més hem aconseguit enllaçar ambdues ciutats... Barcelona, i Hèlsinki. I aquest és l'objectiu determinant que s'ha anat definint al nostre blog... el de buscar, i trobar, elements que, per semblança o bé per diferència, puguin unir ambdós mons. Per cert, demà el blog, com cada divendres, viatjarà... a Hèlsinki. Però aquesta vegada no ho farà de manera ficticia, sinó que serà uns dies a Finlàndia! _So far and yet so close. Once again we have managed to link both cities... Barcelona and Helsinki. And that is the goal that has been crucial to our blog... defining similarities or differences to join both worlds. By the way, the blog is traveling tomorrow to Helsinki, not in a fictional way, but for real!

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dimecres, 28 de maig del 2014

AVUI m'agrada...

AVUI m'agrada... l'obra del fotògraf francès Laurent Laveder 'Moon Games'.
What today I like most are 'Moon Games' from french photographer Laurent Lavnder.


En la seva sèrie de fotografies que Laurent Laveder titula Moon Games (jocs amb la lluna), se'l veu a ell mateix, i a d'altres personatges, interactuant amb la lluna, tranformant-la en una pilota, una pintura, o una bola de gelat. _In his ongoing series of photos titled 'Moon Games', French photographer Laurent Laveder has subjects play with a rising moon, effectively tansforming it into a balloon, a painting, and even a scoop of ice cream. The dreamlike photos have been turned into a calendar and a book of poetry as well as a few other objects. 


Recordeu allò de la lluna en un cove? _Have you ever 'asked for the moon'?

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dimarts, 27 de maig del 2014

AVUI m'agrada...

AVUI m'agrada... que hi hagi art als banys.
What today I like most is art hanged on bathrooms walls.


Per què les parets dels banys han de quedar relegades a la buidor? No només serveixen per a penjar-hi tovalloles, sinó que també poden convertir-se en petites galeries d'art a casa nostra. _Why bathroom walls are always empty? Besides towels, these (important) spaces of our houses can also become small art galleries!


Nosaltres ja fa temps que prediquem amb l'exemple! _We have already done it!


Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dilluns, 26 de maig del 2014

AHIR vaig anar a...

AHIR vaig anar a... veure l'òpera de Wagner 'La Valquíria' al Gran Teatre del Liceu de Barcelona.
Yesterday I went to see Wagner's 'Die Walküre' at Gran Teatre del Liceu of Barcelona.


L’Anell del Nibelung és un cicle de quatre drames musicals amb text i música de Ricard Wagner que té com a motiu conductor la possessió d’un anell màgic, forjat pel nibelung Alberich, que atorga a qui el posseeix el domini del món. Tots els seus habitants -déus, homes i nibelungs- estan dominats pel desig de posseir l’anell excepte el protagonista: Siegfried, un heroi lliure de les servituds gregàries del poder i de l’or. L’Anell del  Nibelung -precedit pel pròleg (Das Rheingold)- és la història de l’origen (Die Walküre), la glòria (Siegfried) i la derrota (Götterdämmerung) d’aquest heroi. Wagner va voler  crear així un mite -com els  grans mites de la civilització grega- que no fos una mera anècdota, sinó una faula sobra la naturalesa humana amb un valor universal i intemporal, i el basà en  textos èpics medievals (segles XI-XIII) com el Cant dels Nibelungs, per tal de crear una mitologia genuïnament alemanya. _The Ring of the Nibelung is a cycle of four musical dramas with text and music by Richard Wagner, which has its central theme the possession of a magic ring, forged by the Nibelung Alberich, which grants anyone possessing it the power to rule the world. All of its inhabitants ─ gods, men and Nibelung ─ are overcome by the desire to possess the ring, except for the protagonist: Siegfried, a hero who is free from the gregarious servitude of power and gold. “The Ring of the Nibelung” – preceded by the prelude (Das Rheingold) – is the story of the origin (Die Walküre), the glory (Siegfried) and the defeat (Götterdämmerung) of this hero. This way, Wagner wanted to create a myth ─ like the great myths of Greek civilisation ─ that was not a mere anecdote but a fable on human nature with a universal and timeless value, and he based it on mediaeval epic texts (twelfth-thirteenth centuries) such as the “Song of the Nibelung” in order to create a genuinely German mythology.


La Valquíria narra l'enfrontament de Brünnilde amb el seu pare, el déu Wotan. Ell ha decidit recuperar l'Anell del Niebelung (símbol del poder dels Déus) per mitjà d'un heroi pertanyent al món dels homes, lliure i sense les seves contradiccions, que no coneix la por ni l'enveja. Aquest heroi serà Siegfried, fruit de l'incest entre Siegliende i Siegmund. _Die Walküre tells about Brünnilde's confrontation with his father, the god Wotan. He has decided to recover the Ring of Niebelung (symbol of the power of the Gods) by means of a hero belonging to the world of men, free and without contradictions that knows no fear or envy. This hero Siegfried is the result of incest between Siegmund and Siegliende.



En aquest segon capítol de l'Anell dels Nibelungs, història la base de la qual ens recorda a la novel·la de ficció El Senyor dels Anells, de J. R. R. Tolkien, on també tothom vol posseir l'anell, hi ha, com a mínim un parell d'escenes que ens recordaran d'altres històries... Per una banda la llegenda del Rei Artur que, com Siegmund, és l'únic home que pot extreure una espasa allà d'una roca, i aquí d'un freixe. Per l'altra, ens recorda al conte de la Bella del bosc dorment (1679; germans Grimm, 1812), de Charles Perrault, on la princesa queda adormida allà retinguda per un bosc d'imponents esbarzers, aquí protegida per les flames, però en ambdós casos tot esperant l'arribada d'un valent cavaller. _The Ring of the Nibelungs reminds us the fictional novel The Lord of the Rings, by JRR Tolkien, where everyone wants to own the ring. There is, at least, also a couple of scenes that remind us  other stories... one side the legend of King Arthur, because Siegmund (Die Walküre) is the only man who can get the sword from a place (there it was a rock, here is an ash). On the other hand, it also reminds us of the story of Sleeping Beauty (1679, Brothers Grimm, 1812), by Charles Perrault, where the asleep princess is 'retained' there by a forest of towering bushes, and here 'protected' by the flames, but in both cases awaiting the arrival of a brave knight.



Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

divendres, 23 de maig del 2014

una MICA de TOT... i de RES

Hyvää perjantaita (divendres_friday) kaikille!


Central Park, New York City, New York, USA. © 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Avui farem un viatge a l'espai per observar, de ben aprop, la Terra i les transformacions que els homes i ls civilitzacions hi han fet... algunes d'elles...

Barefoot Bay Development, Brevard County, Florida, USA. © 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Boca Raton, Florida, USA© 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Brøndby Haveby, Brønby Municipality, Denmark. © 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Daily Overview presenta instantànies de la Terra centrades en allò artificial més que en les formes pròpiament generades per la natura. _The Daily Overview features snapshots of Earth focusing on the artificial rather than the natural world.

Plasticulture / Greenhouses, Almeria, Spain. © 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Vineyards, Huelva, Spain. © 2014, Daily Overview (src Yatzer)

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI! Ja ihanaa viikonloppua!

dijous, 22 de maig del 2014

AHIR vaig anar a...

AHIR vaig anar a... la inauguració de la temporada d'estiu de la terrassa del Gallery Hotel de Barcelona.
Yestarday I went to the opening party of the summer season at top terrace of Gallery Hotel of Barcelona.


Els últims anys els hotels de més categoria han adoptat la política d'obrir les seves terrasses al públic tan bon punt arriba el bon temps. Sembla ser, doncs, que l'estiu arriba quan s'inaugura la temporada de terrasses! Espais que durant l'any resten tancats, o només per a l'ús dels propis clients, inauguren aquests dies temporades en què diferents tipus d'activitats... musicals, socials, culturals,... s'hi succeeixen fins que les fulles dels arbres comencin a caure una altra vegada. _Last years, many of the most categoruzed hotels have opened their rooftop terraces to all citizens as soon as the warm weather arrives. It seems, therefore, that summer season has began only when rooftop terraces open! 


Ahir va ser el torn de the Top, la terrassa del Gallery Hotel de Barcelona, un espai que, tot i els anys que fa que l'hotel és a la ciutat, és dels últims que s'han afegit al carro de les terrasses d'estiu als terrats del seus edificis (l'hotel ja compta amb una terrassa a nivell de carrer a l'interior de l'illa on hi ha els jardins del Palau Robert), ja que no es va inaugurar fins l'any passat. _Yesterday the rooftop terrace the Top, from Gallery Hotel of Barcelona celebrated its summer season opening party, one of the last terraces to get opened in the city (one year ago).



Les terrasses de molts dels hotels de la ciutat s'han convertit, doncs, en espais per al descans i al gaudi de la companyia, tot prenent un còctel o degustant l'oferta gastronòmica dels seus restaurants, escoltant bona música i, sobretot, relaxant-se a les alçades, on les altes temperatures de l'asfalt queden tamisades durant les caluroses tardes i nits d'estiu! _Many of these rooftop terraces in the city have become spaces for relaxation while enjoying a cocktail or tasting good food with friends, listening to the music. Above all, they are perfect places to enjoy where high temperatures are sifted during warm summer evenings and nights!


Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dimecres, 21 de maig del 2014

una MICA de TOT... i de RES

Hyvää keskiviikkoa (dimecres_wednesday) kaikille!
La temporada dels productes de l'hort està en plena efervescència. Les verdures que vam plantar a l'hivern, i que durant la primavera vam tenir la sort de veure com començaven a treure el nas a la terra, ara ja tenen un aspecte molt prometedor. Amb el permís dels insectes, aviat podrem anar recollint tot allò que hem sembrat! Mireu, sinó, les imatges d'aquest horts tant apetitosos! _Garden season is full of life. Vegetable seeds that we planted in winter, which we were lucky to see them grow in spring, now they look very promising. With the permission of insects, soon we will be collecting everything we have sown! Look at these images of some gardens so 'tasty'!


Nosaltres també en tenim un a casa... tomàquets, enciams, pastanagues i cebes! _We also have our own... with tomatoes, lettuces, carrots and onions!


Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dimarts, 20 de maig del 2014

AVUI m'agrada...

AVUI m'agrada... la instal·lació de llum de l'estudi creatiu alemany Urbanscreen '320 Licht'.
What today I like most is '320 Licht', a massive light projection from German creative studio Urbanscreen.


Es tracta d'una gran projecció de llum a l'interior dels 20000 m2 del Gasometer Oberhausen (tanc de gas), a l'oest d'Alemanya. 21 projectors d'alta potència transformen l'espai, ja sigui el sostre o els 320º del seu immens interior, gràcies a una animació en bucle de 22 minuts. _‘320 Licht’ is massive light projection inside the cathedral-like interior of the 20,000 square meter Gasometer Oberhausen in west Germany. Urbanscreen utilized both the ceiling and 320 degrees of the interior space of this former gas tank to project a 22-minute loop of digital animation with 21 high-powered projectors.




Aquesta experiència es basa en la immensitat del gasòmetre. A partir d'aquí la projecció treballa amb l'espai i el fa més gran o més petit, el transforma i en canvia la seva superfície una vegada i una altra, diu el dissenyador de só del projecte Jonas Wiese. _“This experience is based on the vastness of the Gasometer (...). We tried to work with that expression to make the space bigger and smaller, to deform it and to change its surface over and over while not exaggerating and overwriting the original effect of the room.” Sound designer Jonas Wiese.

src this is colossal   via urbanscreen   (Thomas Wolf  © 2014)

320 Licht forma part de l'exposició The Appearance of Beauty, que s'hi podrà veure fins al 30 de desembre de 2014. _'320 Licht' is part of the exhibition 'The Appearance of Beauty' and will be on view through December 30th, 2014.

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

dilluns, 19 de maig del 2014

HÈLSINKI

Hyvää maanantaita (dilluns_monday) kaikille!
En la llista de novetats turístiques a Hèlsinki per a aquest any, hi ha una canonera del segle 18 que s'ha reconstruit a la illa fortalesa de Suomenlinna segons els plànols de l'arquitecte naval suec Frederik Henrik af Chapman. _One of tourist hits in Helsinki for 2014, is a gunboat from the 18th century, at the fortress island of Suomenlinnawhich was rebuilt based on sketches by Swedish naval architect Frederik Henrik af Chapman.

La canonera està equipada amb dos pals i 15 parells de rems (dos homes per rem). La longitud del casc és de 68 peus (uns 20 metres, aproximadament). Està armat amb dos canons de 24 lliures, i 4 de més petits muntats sobre carrils. Aquest tipus de vaixells van tenir una importància cabdal en la batalla naval de Svensksund, al Golf de Finlàndia, l'any 1790 durant la guerra de Gustav III (1788-1790), i que va acabar amb la victòria de les forces navals suèques (en aquella època Finlàndia formava part de Suècia). Totes les marines de guerra de l'era de la vela van mantenir una sèrie de vaixells de guerra. Les canoneres van tenir un ús més extens al Mar Bàltic durant el segle 18, ja que eren molt adequades per als extensos esculls costaners i arxipèlags de Suècia, Finlàndia i Rússia. _Equipped with two masts and 15 pairs of oars, the vessel has a deck 66 feet in longitude and fifteen feet in width. Armed with two 24-pound cannons and four rail-guns, the gun sloop had a crucial role in the War of Gustav III (1788 – 1790) Svensksund sea battle that took place in the Gulf of Finland in 1790, ending up in a glorious victory of Sweden’s naval forces. All navies of the sailing era kept a number of gunboats on hand. Gunboats saw extensive use in the Baltic Sea during the late 18th century as they were well-suited for the extensive coastal skerries and archipelagoes of Sweden, Finland and Russia.

 


La canonera és un tipus d'embarcació ideada pel mallorquí Antoni Barceló i Pont de la Terra (1717-1797; Tinent general de l'Armada Reial) al començament del segle XVIII, durant el tercer setge a Gibraltar a la Guerra dels Set Anys. Suposava l'aparició dels primers vaixells blindats de la història moderna. Va ser utilitzat normalment en llacs, rius i, sobretot, a les zones costaneres. Es tractava, realment, de simples grans bots a rem sense aparell auxiliar de cap classe i que anaven armades amb un canó de 24 lliures (el més gran de l'època, de 36 lliures, només s'utilitzava als vaixells de 3 ponts a la bateria baixa). _Gunboats are a type of vessel designed by Mallorcan Antoni Barceló i Pont de la Terra (1717-1797, Lieutenant General of the Spanish Royal Armada) at the beginning of the eighteenth century, during the third siege of Gibraltar in the Seven Years' War. It was commonly used in lakes, rivers, and especially in coastal areas. A gunboat is a naval watercraft designed for the express purpose of carrying one or more guns to bombard coastal targets, as opposed to those military craft designed for naval warfare, or for ferrying troops or supplies.


La construcció del vaixell va començar l'any 2010 i es va acabar al 2013, gràcies a la supervisó coordinada de la Ehrensvärd Foundation i la Sveaborg Shipyards Foundation. S'ha construït utilitzant les tècniques i els materials de construcció tradicionals a les drassanes de Suomnelinna, que van funcionar com a seu de la flota sueca de Viapori a l'arxipèlag fins al 1808 (al 1809 Finlàndia passa a formar part de Rússia). Els motius per a la seva construcció han estat l'educació de tots aquells joves que estan interessats en la construcció de vaixells de fusta, mantenir i revifar l'artesania tradicional de la construcció de vaixells de fusta, i desenvolupar i fer més viva la història i el turisme de la fortalesa de Sveaborg (Suomenlinna). _The project began in the fall of 2010 and the vessel will be set to sea in the spring of 2013. The ship-building overseers cofounded by the Ehrensvärd Foundation and the Sveaborg Shipyards Foundation have builded a gun sloop in Sveaborg. The goals of the undertaking were to employ and educate young people who are interested in building wooden ships, to maintain and rekindle the traditional craftsmanship of wooden ship building, and to develop and render more vivid the history and tourism of the Sveaborg fortress (Suomenlinna).




La canonera actualment s'està acabant a la drassana de Suomenlinna. Aquest estiu s'hi podran fer visites guiades, però els tours regulars probablement s'iniciaran al 2015. _The gunboat is currently being finished in the Suomenlinna dockyard. It will be tested for guided tours this summer already, but regular tours will probably begin in 2015.

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI!

divendres, 16 de maig del 2014

HÈLSINKI

Hyvää perjantaita (divendres_friday) kaikille!
Demà dissabte es cel·lebrarà a Hèlsinki, i a unes quantes ciutats més de Finlàndia, el Ravintola Päivä, o Restaurant Day (que també es cel·lebra a qualsevol lloc del món on es vulgui cel·lebrar). _'Ravintola päivä' (Restaurant Day) is a food carnival created by thousands of people organizing and visiting one-day restaurants worldwide. It will be held tomorrow.

src Visit Helsinki
Restaurant Day es cel·lebra a Hèlsinki una vegada cada tres mesos. Representa una magnífica expressió de cultura urbana ja que el seu origen el trobem en la participació voluntària i la pròpia iniciativa dels ciutadans... qualsevol persona o grup de gent pot obrir el seu restaurant popup (aquesta paraula que està tan de moda darrerament... arribar a un lloc, muntar, impressionar, vendre i desmuntar) per un dia, ja sigui en un parc, a la cantonada d'un carrer, en un pati o, fins i tot, en un apartament o en una oficina. Quin és l'objectiu? L'experiència culinària i, sobretot, passar-ho bé en comunitat. Només la imaginació n'és el límit! _Four times a year local residents in Helsinki get together to have fun with food. Restaurant Day represents urban culture at its best... anyone can open a popup restaurant for the day. Popular places include parks, street corners and courtyards, as well as private apartments and offices in wintertime. Imagination is the limit for a unique restaurant concept and menu. The inspiration behind the event is to share restaurant experiences, have fun and enjoy the community.



Timo Santala, un dels fundadors d'aquesta organització, veu amb molt d'entusiame fins a quin punt la gent que hi participa hi posa tantes ganes, i s'esforça amb idees i inspiració per a crear un restaurant tan efímer que només viu un dia. Una experiència que trenca tots els estereotips dels finlandesos ja que es tracta de passar-ho bé amb els altres i fer noves coneixences. _Timo Santala, one of the founders of the event, cannot get over the enthusiasm that Restaurant Day has generated. “People really let their imaginations go wild, creating something that has never been tried before in terms of the food or the concept. The dedication and joy of the participants is wonderful, as is the way in which people get involved and get to know each other around the table.”

src Visit Helsinki
En l'última edició hi ha hagut uns 527 popup restaurants només a Hèlsinki. Això requerix d'un bon desplegament de voluntaris que ho facin possible. En total es van obrir 1702 One Day Restaurants en 30 països. _Last year, a total of 1702 One Day Restaurants opened up at least in 30 countries.  1097 of those restaurants opened in Finland (527 in Helsinki) and yes, it was and will always be for the fun and food of it.


src Restaurant Day (St Petersburg, Russia)
La idea va sorgir de la dificultat burocràtica existent a l'hora de muntar un restaurant. El primer Restaurant Day va ser tenir lloc el 21 de maig de 2011, ara fa dos anys, i hi va haver 45 popup restaurants apuntats en 13 poblacions de Finlàndia. En la segona ocasió, ja n'hi havia 200 d'apuntats. És, en definitiva, una bona manera per a que els ciutadans siguin conscients que ells són els veritables habitants i propietaris de les seves ciutats, i que ells són els que poden fer del lloc on viuen, un lloc molt millor. _The idea behind Restaurant Day arose from frustration over all the bureaucracy involved in running a restaurant. The first Restaurant Day was held on 21 May 2011 and featured 45 popup restaurants in 13 locations around Finland. The second Restaurant Day was held the following August and featured around 200 popup restaurants in four different countries. Actually, this is a good way to make citizens aware that they are the true owners and inhabitants of their cities, and they are the ones that can make where they live a better place.

src Visit Helsinki
Fins i tot els restaurants de format tradicional també se n'han beneficiat, ja que el Restaurant Day ha fet que molta gent vagi a dinar fora. I aquests mateixos restaurants, sobretot els de recent creació, han vist en aquest event l'oportunitat de donar a conèixer i provar les seves creacions. _The phenomenon has been good for the restaurant business on the whole. “Restaurant Day encourages people to go out to eat. Even on Restaurant Day itself, normal restaurants are packed! It also allows new restaurants to test their wings.


src overdose
El Restaurant Day s'ha extés ja més enllà de les fronteres de Finlàndia. Ha rebut el Premi de Finlàndia del Ministeri d'Educació i Cultura, va ser nomenat Cultural Act of the Year 2011, Food Phenomenon of the Year 2011 per la revista Food & Wine, i Best Event 2012 a la competició Best of Helsinki. Fins i tot ha obtingut el reconeixement de l'alcalde d'Hèlsinki per la tasca d'organització realitzada. _In addition to the Finland Prize, Restaurant Day was named Cultural Act of the Year 2011, Food Phenomenon of the Year 2011 by Gloria Food and Wine magazine, and Best Event 2012 in the Best of Helsinki competition. The creators of the event are also pleased that the Mayor of Helsinki Jussi Pajunen has noted that the city’s organisation has a lot to learn from Restaurant Day.


 

És també una bona ocasió per als turistes de participar en les activitats de la ciutat! Les properes edicions estan previstes per al 18 d'agost i al 16 de novembre. _It's also a good opportunity for tourists to participate in the activities of the city! Next Restaurant Days are August 18 and November 16.

Nauttikaa! Gaudiu_Enjoy!
MOI, MOI! Ja ihanaa viikonloppua!